名家诗歌历代淑女歌英萝拉是罗马城的佳丽,请告诉我,她在何处羁留?阿基比达如今又在哪里,还有泰伊丝,前者的女友?还有厄科,话音掠过河流,她的声音会在水上回荡,人间无此绝色,天上才有?去岁下的雪,今又在何方?才女爱洛伊丝何处归依?阿贝拉为爱她被阉以后,当了修士,终生颠沛流离,最后去圣德尼,吃尽苦头。再说,何处又是这位王后,她一声令下,就把布里当捆在袋中往塞纳河里丢。去岁下的雪,今又在何方?白王后可和百合花相比,她更有美人鱼般的歌喉,大脚的贝特,艾丽斯,尤其阿杭布吉握有曼恩在手,还有贞德,这洛林的闺秀被英军活活烧死在卢昂?她们在哪里?圣母,请开口!去岁下的雪,今又在何方?君王啊,请不必问个不休,究竟何处可求这些女郎,纵然再问,我的回答依旧:去岁下的雪,今又在何方?(程曾厚译)歌行:布卢瓦诗会之歌我渴得要死,虽然身旁有池沼,我热得发烫,又冷得牙齿打架;我住在自己国内遥远的一角;我靠着炭火,浑身打颤火辣辣;我穿得像帝王,脱下一丝不挂,我含泪而笑,绝望地等个没完;我失望已极,才会越来越勇敢;我欢欣喜悦,却感到兴趣全无;我体魄强健,却既无力,又无权,我处处受欢迎,又被人人厌恶。靠不住的东西对我才最可靠;明明白白的事物才让人摸瞎;我看肯定的东西才问题不少;意外的事件才使我见识增加,我全都到手,却永远是个输家;天一亮,我就说:“上帝赐你晚安!”我生怕跌下来,明明仰卧朝天;我身上不名一文,仍有吃有住;我无人可以继承,却盼望遗产,我处处受欢迎,又被人人厌恶。我无所用心,又全力以赴寻找。我想获取不想要的财富身价;谁对我和蔼可亲,其实更奸刁,他使我迷路,却对我句句真话;此人要我相信,本来黑的乌鸦就是白的天鹅,这样才算伙伴;我以为害我者还是与人为善;谎言和真理对我是同一事物;我都记住,但头脑里一片黑暗,我处处受欢迎,又被人人厌恶。宽厚的君王○1,我恳请你能明断,我什么都懂,可又是真伪莫辨:我与众不同,又毫不比人特殊。我还知道什么? 收回抵押的钱○2,我处处受欢迎,又被人人厌恶。注○1实指奥尔良的查理。○2可见维永作诗•对查理不无经济要求。(题解)奥尔良的查理在其布卢瓦的小朝廷内,不时组织诗会,规定首句,自己以身作则,并邀各诗人按韵填诗。据考,诗会并非一次性的颁奖竞赛。“我渴得要死,虽然身旁有池沼”由查理出题,他自己在1451年成诗。维庸于1457年左右潜逃在外,途经布卢瓦,当然希望受到接待,得到保护,作成此诗,收录在查理御笔抄录的手稿内。这首诗看似文字游戏,但评家多认为其中藏有真言,有维永辛酸的人生体会,而“我含泪而笑”,更是维永个人的绝妙写照。(程曾厚译)绞刑犯谣曲在我们之后存世的人类兄弟,请不要对我们铁石心肠,只要我们受到你们怜惜,上帝就会提前对你们恩赏。你们看到我们五六个紧相傍:我们的皮肉,曾保养得多鲜活早就被吃光和烂掉剥落,我们的骨头成了灰烬和齑粉。没有人嘲笑我们的罪恶;请祈求上帝,让大家宽恕我们!我们兄弟般呼喊你们,你们对此不要不理,尽管我们被判上了法场一命归阴。但你们深知凡是人理智都要热狂;请原谅我们,既然我们已死亡,来到圣母玛丽亚之子面前悔过,但愿他的恩泽不要所剩不多,让我们免受可怕雷霆的劈分。我们已经离世,不受心灵折磨;请祈求上帝,让大家宽恕我们!雨水将我们淋得湿透和冲洗,晒干和晒黑我们的是太阳;喜鹊、乌鸦啄去我们的眼珠子,把胡须和眉毛也都拔光。我们任何时候都在摇晃;风向忽东忽西,随意变化交错,不停地把我们吹得忽右忽左,乌啄食我们就像戳顶针。因此,不要加入我们一伙,请祈求上帝,让大家宽恕我们!圣子耶稣,我们都受他掌握,你不要让地狱成为我们安身之所,我们不需要它.也不用对它报恩。人们啊,决不要对此加以奚落;请祈求上帝,让大家宽恕我们!(郑克鲁译)回旋诗……当我将坟场上所堆积的骷髅细看,所有这些死者至少是诉状审理庭的法官,或者是提篮叫卖的小贩:我可以让它们互相代替;因为从主教与路灯看守之间,我看不出有什么差异。这些死者生前有的人卑微,有的人骄倨,有的人贵为天子至尊,有的人沦为奴仆,充满恐惧,我从这里看到大家共同的结局,只见他们乱糟糟地挤成一团。他们的领地已被人夺去;教士或主子都无从分辨。如今他们离开了人间.上帝守着亡魂!至于肉体,他们已经腐烂。无论他们曾是贵妇或贵人,养尊处优,恣意寻欢,吃尽乳油、麦糊或米饭,他们的尸骨都化为尘土,他们的欢声笑语都烟消云散。但愿乍慈的耶稣将他们宽恕!……(张秋红译)遗言(节选)在我一生的第三十个年头.我早已蒙受了一切耻辱……我珍惜我青春的时光,那时我比旁人更多地纵情玩乐,直到暮年终于来访,达晚年却对我隐瞒了动身的时刻。我的韶华既不曾徒步而行,也没有骑马而去:唉!怎么办?我飞逝的韶光突然不见踪影,竟没给我留下什么纪念。青春逝去.我独自留下来,缺乏知识,缺乏理性,忧郁,慌张,比桑果更悲哀,没有财产,没有年金。说实话,我最微贱的亲友都不认我,都不回头看我一眼,连天职都抛之脑后,只因为我没有几个钱……唉!上帝啊,假如我读过书,在我疯狂的青年时代,献身于善良的风俗,我会有个家,睡得畅快。但怎么样呢?我竟逃避了学习,像坏孩子的行为。一提起这件往事,我就禁不住心碎……我的岁月在飘泊中消逝……我再不害怕谁将我纠缠,因为一切都归结于死亡。和蔼的放荡之辈今在何方?往日我曾经将他们追随,他们口若悬河,纵情歌唱,他们的言行是那么富于趣味!他们全都与世长辞,谁也不再在这人间逗留,但愿上帝将幸存者拯救!……我知道,神甫与俗子,穷汉与富翁,平民与贵族,智者与笨伯,吝啬鬼与慷慨之士,美丈夫与丑八怪,无名小车与大人物,卷起衣领的少妇,无论怎样的身份,头上顶着瓦耀或挂着珍珠,都毫无例外地躲不过死神。且任帕里斯或埃菜娜失去影踪,无论谁满怀着痛苦离开人间,都无异于透过一口气,吹过一阵风:他的辛酸从心头破裂消散,只有上帝才知道他流过怎样的汗水!没右谁减轻他的痛苦:纵然是兄弟或姐妹也不愿代替一个孩子进入坟墓。死亡使他吓得脸色发白,不断战栗低下头,拉紧血管,缩起脖子,肌肉变得软弱无力,‘关节与神经都扩大伸展。女性的肉体啊,你是如此柔软。光滑而细嫩,如此宝贵,你不需要等待这些痛苦的熬煎?这可是活生生地向天国远走高飞。(张秋红译) 作者弗朗索瓦·维庸(François Villon)法国中世纪最杰出的抒情诗人。他继承了13世纪市民文学的现实主义传统,一扫贵族骑士抒情诗的典雅趣味,是市民抒情诗的主要代表。关注格命草,一起读经典赠送您诗集《读睡诗选》《格命草诗评(第一辑)》《格命草诗评(第二辑)》《格命草诗评(第三辑)》《格命草诗评(第四辑)》《格命草诗评(第一辑)(第二辑)(第三辑)(第四辑)》历时大半年,共收录诗评400篇,58万多字,目前头条阅读量100多万次,微信公众号阅读量120多万次,百度阅读量50多万次,时机成熟会正式出版。欢迎收藏阅读。关注格命草微信公众号,阅读最新诗评,如需付费评诗,付费推广诗歌,付费写诗评集,可加格命草微信:gemingcaoa 详谈)。格命草主编出版诗集 特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。 |